Chân dung nhân vật / Phóng sự ký sự
Người Mỹ gốc Việt đoạt giải thơ Đại học Yale
14/04/2017 10:55
(HanoiTV) - Với tập thơ "We play a game", Duy Đoàn được chọn trao Giải Nhà Thơ trẻ - Đại học Yale 2017, giải thưởng tạo nền tảng sự nghiệp của người nhận giải.
Nhà thơ Duy Đoàn. Nguồn: Đại học Yale

Mặc dù Mỹ có nhiều giải thưởng văn học, tuy nhiên, Giải Các Nhà thơ Trẻ của Đại học Yale được giới học giả đánh giá là một trong số ít giải có uy tín và cũng là giải thơ lâu đời nhất của Mỹ.

Giải này ra đời năm 1919 và nổi tiếng vì giới thiệu những gương mặt thơ mới đến với công chúng. Mỗi năm, Đại học Yale chọn một nhà thơ xuất sắc nhất trao giải.

Nhẫn đính hôn

Em nói nó như chim sáo đá

Vàng trong lông chim

bị bỏ lại đằng sau

Cơn gió như người thu thuế, ngọn núi

nhà giả kim. Chim sáo đá, đen toàn thân.

Gia đình em trao cho gia đình tôi quà cưới.

Tôi giữ các hoá đơn gấp lại, kẹp vào nhau

trong vỏ gối gần tai

Con đường mà chim đen đi

chúng ta sẽ đi qua, cho đến khi ta đến

ở hiên có màn che. Vườn ươm cây

với khoảng cách đi bộ.

Em hứa với tôi.

(Đoạn trích trong bài thơ "Đồ nữ trang rẻ tiền tình yêu" (Love Trinkets), thuộc tập thơ "Chúng ta chơi một trò chơi")

Những người nhận giải thường phát triển tốt sự nghiệp văn chương và có khán giả đón đọc các tác phẩm của mình.

Đơn cử như một trong những người đoạt giải, ông Ken Chen - Giám đốc Hội thảo các nhà văn Á - Mỹ ở New York, người có quan hệ thân thiết với nhiều nhà thơ Việt Nam, theo Dan Duffy, Biên tập viên của Dự án Văn học Việt Nam (Mỹ).

Giám khảo Carl Phillips, người quyết định chọn tác phẩm của Duy Đoàn nhận xét:

"Nếu tập thơ "We play a game" (Chúng ta chơi một trò chơi) nhắc đến các trò chơi, thực chất các trò chơi được thực hiện nghiêm túc hơn, tác động mạnh hơn so với những gì tiêu đề gợi mở với người đọc.

Trò chơi có nhiều ý nghĩa như các chiến thuật vượt qua các thách thức của xã hội mà đe doạ  nhận dạng của cá nhân, xét dưới góc độ giới (trong ý nghĩa về sự mơ hồ), chủng tộc, gia đình cũng như dưới góc độ lịch sử và truyền thống, ngôn ngữ, và mong đợi của chúng ta về nó.

Trong hàng loạt chủ đề đó, các bài thơ của Đoàn về đấm bốc, những kẻ lừa dối, các chướng ngại vật, Ngày lễ thánh, bóng đá, và ít nhất trong đó có di sản Việt được dựng lên chống lại cách nuôi dưỡng của văn hoá Mỹ theo cùng lúc với tranh truyện vui, sự ly gián và các thứ bậc.

Đoàn thương thảo khoảng cách giữa tồn tại và phát triển, và đưa ra một dạng thức hoà giải riêng, cuối cùng là về thời thơ ấu, lịch sử, văn hoá - chúng ta là ai, và làm thế nào - từ chối tất cả cùng với lãng mạn hoá mọi thứ trong đó."

Duy Đoàn đến từ Texas và hiện là giám đốc dự án thơ yêu thích, một dự án tôn vinh thơ trong cuộc sống của Mỹ. Đại học Boston, nơi anh đang giảng dạy, đã trao cho anh MFA thơ. MFA là một chứng nhận về khả năng đặc biệt trong một lĩnh vực nghệ thuật nhất định. Thơ của Duy Đoàn đã xuất hiện ở nhiều ấn phẩm văn chương của Mỹ.

Dự kiến, tập thơ  "Chúng ta chơi một trò chơi" của anh sẽ được Nhà xuất bản Đại học Yalexuất bản vào tháng 4 năm nay.

(Nguyên bản tiếng Anh: Engagement Ring

You said it was a starling once.

The gold in the bird's feathers

got left behind.

The wind plays tax collector, the mountain

alchemist. The starling, black all over.

Your family gave my family a dowry.

I kept the bills folded, clipped together

in a pillowcase close to my ear.

The path the black bird takes

we will travel, until we arrive

at a screened porch. Arboretum

within walking distance.

You promised me.)

Linh Trang (theo Yale News)

Từ khóa: Duy Doanchúng ta chơi một trò chơiWe play a gameĐại học Yale